Машинный перевод. Введение. - Страница 2
тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.
Цель данной работы - определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, анализ особенностей перевода с помощью систем машинного перевода, а также выявление наиболее перспективных, на наш взгляд, направлений исследований в области его автоматизации.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
- уяснение различий между электронными и традиционными бумажными словарями;
- определение максимально эффективного способа организации электронных словарей;
- уяснение различий между разнообразными системами МП и классификации последних;
- анализ работы систем машинного перевода на примере перевода, произведенного программами:
- X-Translator Platinum (OOO “Промт”, 2003);
- Сократ Персональный 4.1(Компания Арсеналъ, 2001);
- Онлайн-переводчик компании «Промт» (http://translate.ru/, ООО "ПРОМТ", 2005)
- Онлайн–переводчик сайта http://web.sws.net.ua/
- Онлайн–переводчик компании SDL (http://www.freetranslation.com , 2000 - 2004 SDL plc.)
- Сравнение образцов перевода электронных переводчиков с переводом, сделанным человеком.
