Заключение
По замечанию И. П. Ивановой герундий – наиболее своеобразная неличная форма в системе английского глагола. В то время, как инфинитив и причастия – формы, свойственные всем современным европейским языкам, герундий имеет параллель только в испанском языке. Эта форма представляет собою соединение глагольных и субстантивных черт.
Обладая парадигмой, содержащей глагольные черты, и способностью принимать дополнение первое (прямое), герундий занимает в предложении только субстантивные позиции. Эти противоречивые свойства расширяют возможности простого предложения: герундий часто является сокращенным способом выразить отношения, передающиеся в других языках придаточными предложениями.
1) Итак, герундий выделяется из других неличных форм английского глагола тем, что в русском языке нет аналога герундия, и, поэтому мы переводим его с помощью причастного или деепричастного оборота. Также герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и образуется с помощью окончания -ing.
2) формы герундия не имеют самостоятельного временного значения, но могут выражать действие в настоящем, прошедшем и будущем времени. Категория времени у герундия так же как и у причастия на абсолютная, а относительная.
3) Неопределенные формы герундия (reading, being read) в основном обозначают действие, одновременное действию, выраженному сказуемым, и в зависимости от этого относятся к настоящему или будущему времени
4) Выбор между инфинитивом и герундием зависит от многих факторов, и существуют словосочетания, где герундий и инфинитив взаимозаменимы, замена инфинитива герундием или герундия инфинитивом связана с формальными или структурными изменениями или сопряжена с изменением передаваемого значения.
5) Герундий может быть подлежащим, частью сказуемого, дополнением, определением, обстоятельством. В силу этого разнообразия разнообразны и способы перевода герундия на русский язык.
Posted Пнд, 10/18/2010 - 20:27 by admin