Схема электронной системы перевода

Проанализировав факты, зафиксированные в таблице, мы приходим к выводу, что по-настоящему серьезные работы в сфере АП появляются после создания ЭВМ, шаги, сделанные в этой области (впервые - в СССР!) в предвоенные годы не были замечены, также недооценивалась польза практического применения систем АП.

Дальнейшие тенденции в области развития систем АП частично можно охарактеризовать как испытывающие влияние появления ЭВМ: ставились задачи «перехода входного языка к выходному» [6; 106], которые можно назвать основными и в наше время. Одновременно с этим произошла переоценка функций будущих систем и недооценка сложностей языка, в связи с чем выделяется три типа реакции на сложившуюся ситуацию (выделены курсивом в таблице). В последующие годы значимый вклад в развитие систем АП внесен США при сотрудничестве с другими странами – СССР, Японией и др.

Несмотря на разнообразие предлагаемых систем современного (после 70-х гг.) машинного перевода, их объединяет одно: схема, по которой работает электронная система перевода:

Системы машинного перевода

Таким образом, представленная модель АП в некотором отношении похожа на схему процесса перевода, выполняемого переводчиком-человеком. При выполнении перевода человек может варьировать выбор языковых средств, не всегда следовать схеме, в некоторых случаях полагаться на языковое «чутье», чего не может сделать ни одна искусственно созданная система.

Проверим, насколько точно «следует» выбранная нами система АП PROMT вышеприведенной схеме, а главное, проверим наши предположения о первостепенной роли синтаксической конструкции оригинала, на которой строится перевод, и о невозможности верно передать семантические аспекты системой АП.
Проведем анализ полученного материала.

К сожалению, мы сами не в состоянии оплачивать хостинг для научных работ. Спасибо партнерам, которые предоставляют свою поддержку.