Проведение анализа автоматического перевода
3.1. Предварительные этапы анализа:
3.1.1 подбор материала (выбор текста на русском языке, поиск английского перевода; выбор электронного переводчика);
3.1.2 выбор метода проведения анализа.
Процедура анализа:
3.2.1. перевод первой главы произведения с английского языка на русский с помощью электронного переводчика;
3.2.2. анализ текста, переведенного на русский язык; отбор предложений, словосочетаний, слов (всего 26 единиц) для произведения сравнения эквивалентов с элементами оригинального текста;
3.2.3. распределение единиц по категориям: простое, нераспространенное предложение; распространенное предложение; словосочетание; слово; термин; фразеологическая единица;
3.2.4. отбор соответственных единиц из текста русского оригинала и английского перевода, выполненного специалистом; составление таблицы соответствий;
3.2.5. анализ полученных языковых единиц; сравнение по следующим параметрам: сохранение/ изменение конструкции предложения; сохранение/ утрата семантического компонента при проведении АП;
3.2.6. процентный подсчет случаев наличия указанных характеристик в единицах АП;
3.2.7. определение «уязвимой» области АП, нуждающейся в особом внимании разработчиков.
Приведем пример сравнения языковых элементов русского оригинала, английских эквивалентов, а также единиц, полученных при переводе текста с английского на русский язык с помощью системы автоматического перевода:
Posted Срд, 05/12/2010 - 21:06 by admin