Проведение анализа автоматического перевода

3.1. Предварительные этапы анализа:

3.1.1 подбор материала (выбор текста на русском языке, поиск английского перевода; выбор электронного переводчика);

3.1.2 выбор метода проведения анализа.

Процедура анализа:

3.2.1. перевод первой главы произведения с английского языка на русский с помощью электронного переводчика;

3.2.2. анализ текста, переведенного на русский язык; отбор предложений, словосочетаний, слов (всего 26 единиц) для произведения сравнения эквивалентов с элементами оригинального текста;

3.2.3. распределение единиц по категориям: простое, нераспространенное предложение; распространенное предложение; словосочетание; слово; термин; фразеологическая единица;

3.2.4. отбор соответственных единиц из текста русского оригинала и английского перевода, выполненного специалистом; составление таблицы соответствий;

3.2.5. анализ полученных языковых единиц; сравнение по следующим параметрам: сохранение/ изменение конструкции предложения; сохранение/ утрата семантического компонента при проведении АП;

3.2.6. процентный подсчет случаев наличия указанных характеристик в единицах АП;

3.2.7. определение «уязвимой» области АП, нуждающейся в особом внимании разработчиков.

Приведем пример сравнения языковых элементов русского оригинала, английских эквивалентов, а также единиц, полученных при переводе текста с английского на русский язык с помощью системы автоматического перевода:

К сожалению, мы сами не в состоянии оплачивать хостинг для научных работ. Спасибо партнерам, которые предоставляют свою поддержку.