Проведение анализа
Произведем анализ полученных языковых единиц. В результате исследования предложений удалось выяснить, что в системе автоматического перевода они претерпевают некую трансформацию: оригинал распространенного предложения делится на отдельные части, к которым затем последовательно подбираются возможные эквиваленты.
Однако стоит отметить, что понятие последовательного перевода нельзя отождествлять с понятием связного, цельного перевода, и это объяснимо – в машинном переводе отсутствует так называемый «человеческий фактор», поэтому некоторые словосочетания не согласовываются семантически.
Смысловые неточности можно отнести к недостаточно разработанной лексической базе автоматического переводчика: необходимо ввести более точное описание лексических единиц для того, чтобы транслятор мог автоматически распознавать стиль текста, сканируя и анализируя материал, выявляя превалирующий тип предложенных единиц. Создание мощной лексической базы, основывающейся на принципах конфронтативной лингвистики (описания единиц, определение их сочетаемости), позволит избежать «ляпсусов» вроде «восьмимесячный клещ» (почему было выбрано второе значение слова mite, имеющее пометку зоологич. термин?).
Таким образом, у нас получается, что наивысшую «семантическую устойчивость» имеют простые предложения: 79% единиц было переведено адекватно. Наименее устойчивыми
Posted Срд, 05/12/2010 - 22:33 by admin