Профессиональный художественный перевод
( Изд. "ХудЛит", Москва, 1958 г. Десятое, пересмотренное издание перевода пер. А. В. Кривцовой)
1) Распространенное предложение:
a. Как только Оливер обнаружил это первое доказательство надлежащей и свободной деятельности своих легких, лоскутное одеяло, небрежно брошенное на железную кровать, зашевелилось, бледное лицо молодой женщины приподнялось с подушки и слабый голос невнятно произнес: Дайте мне посмотреть на ребенка - и умереть.
b. Достойный медик отправился обедать, а сиделка, еще раз приложившись к зеленой бутылке, уселась на низкий стул у камина и принялась облачать младенца.
c. Хотя я не склонен утверждать, что рождение в работном доме само по себе самая счастливая и завидная участь, какая может выпасть на долю человека, тем не менее я полагаю, что при данных условиях это было наилучшим для Оливера Твиста.
2) Простое предложение:
a. Оливер громко кричал.
b. Ну, вам еще рано говорить о смерти!
c. Поклонись джентльмену, Оливер, - сказала миссис Манн.
3) Фразеологическая единица
a. Немедленно
b. Башмаки у нее совсем истоптаны
c. несчастный малютка
d. он встретил взгляд миссис Манн
e. Он сразу понял намек
