Профессиональный художественный перевод

( Изд. "ХудЛит", Москва, 1958 г. Десятое, пересмотренное издание перевода пер. А. В. Кривцовой)

1) Распространенное предложение:
a. Как только Оливер обнаружил это первое доказательство надлежащей и свободной деятельности своих легких, лоскутное одеяло, небрежно брошенное на железную кровать, зашевелилось, бледное лицо молодой женщины приподнялось с подушки и слабый голос невнятно произнес: Дайте мне посмотреть на ребенка - и умереть.

b. Достойный медик отправился обедать, а сиделка, еще раз приложившись к зеленой бутылке, уселась на низкий стул у камина и принялась облачать младенца.

c. Хотя я не склонен утверждать, что рождение в работном доме само по себе самая счастливая и завидная участь, какая может выпасть на долю человека, тем не менее я полагаю, что при данных условиях это было наилучшим для Оливера Твиста.

2) Простое предложение:
a. Оливер громко кричал.
b. Ну, вам еще рано говорить о смерти!
c. Поклонись джентльмену, Оливер, - сказала миссис Манн.

3) Фразеологическая единица
a. Немедленно
b. Башмаки у нее совсем истоптаны
c. несчастный малютка
d. он встретил взгляд миссис Манн
e. Он сразу понял намек

К сожалению, мы сами не в состоянии оплачивать хостинг для научных работ. Спасибо партнерам, которые предоставляют свою поддержку. Купить beyerdynamic dt 770 pro 250 с доставкой по Москве и России. . Купить Samsung M8910 - продажа с доставкой по России