Предложения и цельность перевода
В результате исследования предложений удалось выяснить, что в системе автоматического перевода они претерпевают некую трансформацию: оригинал распространенного предложения делится на отдельные части, к которым затем последовательно подбираются возможные эквиваленты.
Однако стоит отметить, что понятие последовательного перевода нельзя отождествлять с понятием связного, цельного перевода, и это объяснимо – в АП отсутствует так называемый «человеческий фактор», поэтому некоторые словосочетания не согласовываются семантически.
Смысловые неточности можно отнести к недостаточно разработанной лексической базе автоматического переводчика: необходимо ввести более точное описание лексических единиц для того, чтобы транслятор мог автоматически распознавать стиль текста, сканируя и анализируя материал, выявляя превалирующий тип предложенных единиц.
Posted Суб, 04/24/2010 - 03:07 by admin