Определение правильности выбора значения слова
Слово «patchwork» имеет 2 основных значения:
1) мешанина, ералаш; мозаика, пестрая смесь
2) лоскутная работа; одеяло, коврик и т. п. из разноцветных лоскутков.
Автоматические переводчики выбрали первое значение, как наиболее часто встречающееся. Однако следовало бы ожидать что слово «coverlet» (одеяло) имеет некое семантическое поле (полагаю, на данном этапе развития компьютерной техники невозможно создать единое семантическое поле для всех элементов словаря и таким образом просчитать теоретическую возможность использования определенного значения слова, что было бы идеально), в которое должно входить слово «patchwork» (мешанина; лоскутная работа).
Таким образом системы машинного перевода не имеют средств определения правильности выбора значения слова. Частично решает данную проблему указание тематики переводимого текста, а также деление переведённых слов на две группы – «активные» и «неактивные» («дополнительные»), предложенное компанией Промт. Активные слова - реально использующиеся программой в процессе перевода, неактивные – слова (А вернее – значения слов), которые присутствуют в словаре, но в данное время не используются для формирования текста перевода (такие значения слов указываются в скобках, рядом с активным значением).
Posted Суб, 04/24/2010 - 03:01 by admin