Грамматическая категория рода
Общеизвестно, что в английские существительные утратили грамматическую категорию рода. Поэтому почти все они согласуются с местоимением 3 лица ед. числа "it" - среднего рода. В русском же языке категория рода у существительных присутствует и в 3-м лице ед. числе они согласуются с тремя разными местоимениями в зависимости от грамматического рода. Так вот, системы машинного перевода, синтезируя текст на выходном языке не учитывает возможность согласования существительного и местоимения, его заменяющего в роде.
Примером может служить предложение: "Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred».
Переведено оно следующим образом (X-Translator Platinum): " Хотя я не расположен поддержать(обслужить) что рождаемый в a workhouse, является сам по себе наиболее удачливым и завидным Обстоятельство, которое может возможно случаться с человеком, я означает с Говорите, что в этом специфическом случае, это было лучшая вещь для Оливер Твист, который мог возможностью, произошел".
Перевод слов "It" и "thing" не согласуются в роде: «вещь» - женского рода, «это» - среднего рода (сказуемое же – мужского рода).
Posted Суб, 04/24/2010 - 03:03 by admin